SPLEE
Streaming Plattform
für Longreads und Essays aus Europa
SPLEE – a plataforma digital para um discurso transnacional na Europa
Editorial
A Europa precisa de democracia.
Mas a democracia também precisa da Europa — não apenas na forma de tratados, instituições governamentais e administrativas, mas como uma troca europeia viva, sustentada pelos debates de uma ampla população europeia.
Isto nunca ficou tão claro como hoje, quando discursos prejudicados — atacados e manipulados por fake news, mentiras e propaganda — ameaçam a existência de democracias em todo o mundo.
No entanto, mesmo após décadas de integração europeia, ainda não existe comunicação transnacional em toda a UE nos meios impressos, de áudio e visuais. Não há um meio de referência europeu como “European Times”, nem estações de rádio ou televisão de destaque.
Assim como em defesa e digitalização, precisamos nos tornar independentes — independentes dos grandes meios americanos lidos em inglês em todo o mundo. A Europa deve buscar, além da soberania (geo)política e econômica, também a soberania discursiva.
A Europa possui publicações de alta qualidade jornalística que, até agora, mal tiveram alcance além de suas fronteiras nacionais.
Queremos mudar isso. Queremos tornar acessíveis a todos em nosso continente — e ao mundo inteiro — as contribuições ao debate, longreads e ensaios da mídia europeia.
Não apenas os leitores se beneficiariam, mas também jornalistas, órgãos de publicação e editoras: ao fortalecer os diversos discursos europeus interna e externamente, dariam à Europa uma voz audível globalmente.
A ideia por trás da SPLEE
Meios impressos como The New York Times, The Atlantic, The New Yorker e britânicos como The Economist ou The Guardian receberam um grande impulso com a digitalização: hoje são lidos em todo o mundo. Em contraste, o alcance de meios de qualidade comparável — Die Zeit, Le Monde, Il Corriere della Sera — pouco mudou. A razão é clara: o inglês é mais difundido do que qualquer outra língua europeia. Além disso, diante do domínio cultural dos EUA, está uma Europa que se uniu política e economicamente, mas dificilmente se formou como uma unidade social e cultural. A UE não se tornou uma imagined community cujos cidadãos se sentissem parte de uma família.
As barreiras linguísticas dentro da Europa, por muito tempo um verdadeiro obstáculo, estão se tornando cada vez mais permeáveis graças às traduções por IA. A cada dia fica mais fácil traduzir ensaios e longreads da mídia europeia de qualidade e torná-los digitalmente disponíveis a todos os europeus — e ao mundo.
A SPLEE pretende abrir esse espaço como plataforma digital: o espaço para um discurso público na Europa. Queremos conectar o pensamento europeu por meio da tradução de ensaios e longreads e, assim, promover o diálogo entre discursos nacionais.
A plataforma SPLEE demonstra que isso é tecnicamente possível e serve como um chamado à ação:
VAMOS COMEÇAR AGORA!
Visão de longo prazo
A SPLEE se vê como um work in progress. Um financiamento na linha DATIpilot – Innovationssprint, lançada pelo Ministério Federal da Educação e Pesquisa (BMBF), nos permite construir a plataforma, conduzir pesquisas de viabilidade (contratos de licenciamento, modelos de negócio, implementação técnica, formação de redação etc.) e pesquisas de visualização de dados. A longo prazo, porém, a SPLEE só poderá se concretizar com o apoio de fortes parceiros de mídia e financeiros. Por isso, buscamos colaboradores dispostos a desenvolver a SPLEE conosco como um modelo de negócio autossustentável.
Dados visualizados
As ofertas jornalísticas estão mudando, assim como o consumo de mídia. Por isso, estamos experimentando maneiras de analisar discursos midiáticos e apresentá-los como visualizações de dados.
As visualizações de dados aqui apresentadas são experimentos que demonstram o potencial de uma análise semiquantitativa de dados de notícias. Além do artigo individual, esses experimentos se baseiam em um ano de cobertura de dois meios de notícias internacionalmente renomados: The New York Times (EUA) e Die Zeit (DE). As visualizações examinam as estratégias editoriais digitais de ambos os jornais; utilizam os metadados dos artigos para representar diversos aspectos da cobertura. Com esses experimentos, apresentamos uma primeira prova de conceito de novas possibilidades visuais para apresentar reportagens jornalísticas e preparar dados de notícias para leitores em potencial.


Implementação técnica
A SPLEE usa IA para tradução de textos e também está em fase de pesquisa e desenvolvimento: como seria uma redação que apenas revisa traduções automáticas de textos já publicados? Quão confiáveis são essas traduções e quanto esforço é necessário para publicá-las sem perda de qualidade?
Financiamento
A SPLEE é financiada pelo BMBF no âmbito do programa DATIpilot – Innovationssprints como projeto conjunto da Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf e do German Institute for the Good Life (difgl).
Período de financiamento: 01.06.2024 a 30.11.2025
Torne-se parceiro
A realização da SPLEE requer uma aliança de grupos de mídia europeus e muitos outros apoiadores. Para a implementação, a SPLEE busca patrocinadores financeiros, bem como redações e editoras internacionais dispostas a se envolver com a plataforma e construir em conjunto uma redação europeia.
Apoie-nos!
Como parceiros de mídia: forneça-nos longreads e ensaios iniciais, por exemplo sobre “soberania europeia”, que já foram publicados em seu veículo impresso ou online.
Forneça-nos suas APIs para nossas visualizações de dados.
Doe.
Comunidade & Editores
As traduções automáticas dos textos melhoram a cada dia. No entanto, revisamos os resultados com olhar editorial. Isso não é possível em todos os idiomas. Agradecemos o apoio na edição das traduções em todos os idiomas. Entre em contato se puder nos ajudar com letão, maltês, francês ou qualquer outro idioma. Sob solicitação, listaremos os nomes dos editores aqui na seção Comunidade.
Tradução para o inglês verificada por Emily Poel
Equipe
Katja Anclam, Christoph Henseler
difgl – Direção Executiva
Dr. Kerstin Lücker
difgl – Iniciadora do projeto, contato
Alexander Polivanov
difgl – Fellow, assistente de pesquisa
Greta Lauk
difgl – assistente estudantil
Prof. Dr.-Ing. Angela Brennecke
Filmuniversität Babelsberg – Decana da Faculdade II
Dr. Kim Albrecht
Filmuniversität Babelsberg – Pesquisa, visualização de dados
Dr. Francesca Morini
Filmuniversität Babelsberg – Pesquisadora pós-doutorado
Jörn Krug
Filmuniversität Babelsberg – Chefe de Serviços de Startups
Sebastian Herbst
Filmuniversität Babelsberg – Colaborador de Serviços de Startups
Contato
Dr. Kerstin Lücker
difgl – Coordenação do projeto
kl@difgl.de
Parceiros
Temos o prazer de contar com o apoio de:

