Menü French
SPLEE – la plateforme numérique pour un discours transnational en Europe

Éditorial

L'Europe a besoin de démocratie.

Mais la démocratie a aussi besoin de l'Europe, non seulement sous forme de traités, d'institutions gouvernementales et administratives, mais comme un échange européen vécu, porté par les débats d'une large population européenne.

Jamais cela n’a été aussi évident qu’aujourd’hui, alors que des discours affaiblis, attaqués et manipulés par les fake news, les mensonges et la propagande mettent en danger l’existence des démocraties partout dans le monde.

Cependant, même après des décennies d'intégration européenne, il n'existe toujours pas de communication transfrontalière à l'échelle de l'UE dans les médias imprimés, audio et visuels. Il n’existe pas de média phare européen à la « European Times », ni de stations de radio ou de télévision de renom.

Comme pour la défense et la numérisation, nous devons cependant devenir indépendants, indépendants des grands médias américains lus dans le monde entier en anglais. L'Europe doit viser, en plus de la souveraineté (géo)politique et économique, une souveraineté discursive.

L'Europe dispose de publications de haute qualité journalistique, qui jusqu'à présent ont été peu diffusées au-delà de leurs frontières nationales.

Nous voulons changer cela. Nous souhaitons rendre les contributions aux débats, les longs articles et essais des médias européens accessibles à toutes les personnes de notre continent – et au monde entier.

Non seulement les lectrices et lecteurs en bénéficieraient, mais aussi les journalistes, les organes de publication et les éditeurs : en renforçant les divers discours européens tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, ils donneraient à l'Europe une voix audible dans le monde entier.

L'idée derrière SPLEE

Les médias imprimés tels que le New York Times, The Atlantic, The New Yorker, ainsi que les britanniques comme The Economist ou The Guardian ont connu un grand essor grâce à la numérisation : ils sont lus dans le monde entier aujourd’hui. En revanche, la portée de médias de qualité comparable – Die Zeit, Le Monde, Il Corriere della Sera – a peu changé. La raison est évidente : l’anglais est plus répandu que toutes les autres langues européennes. De plus, face à la domination culturelle des États-Unis, l’Europe s’est rapprochée politiquement et économiquement sans pour autant se constituer véritablement en unité sociale et culturelle. L’UE n’est pas devenue une imagined community dont les citoyennes et citoyens se sentent membres d’une même famille.

Les barrières linguistiques au sein de l’Europe, longtemps un véritable obstacle, deviennent de plus en plus perméables grâce aux traductions par IA. Il devient chaque jour plus facile de traduire les essais et longs articles des médias européens de qualité et de les mettre ainsi à disposition de tous les Européens – et du monde – sous forme numérique.

SPLEE a vocation à ouvrir cet espace en tant que plateforme numérique : l’espace d’un discours public en Europe. Nous souhaitons créer du lien entre les pensées européennes par la traduction d’essais et de longs articles et mettre ainsi les discours nationaux en dialogue.

La plateforme SPLEE montre que cela est techniquement possible, et elle se veut aussi une incitation :

COMMENÇONS DÈS MAINTENANT !

Vision à long terme

SPLEE se conçoit comme un work in progress. Un financement dans le cadre de la ligne DATIpilot – Innovationssprint, lancée par le Ministère fédéral de l'Éducation et de la Recherche (BMBF), nous permet de construire la plateforme, de mener des recherches sur les questions de faisabilité (contrats de licence, modèles économiques, mise en œuvre technique, création d’une rédaction, etc.) et des recherches sur la visualisation de données. À long terme, cependant, l’idée de SPLEE ne pourra se réaliser qu’avec l’aide de solides partenaires médiatiques et financiers. C’est pourquoi nous faisons également appel à des collaborateurs pour la poursuite du projet, prêts à développer SPLEE avec nous en un modèle économique autosuffisant.

Données visualisées

Les offres journalistiques évoluent, tout comme la consommation des médias. Nous expérimentons donc des approches pour analyser les discours médiatiques et les présenter sous forme de visualisations de données.

Les visualisations de données présentées ici doivent être considérées comme des expériences illustrant le potentiel d’une analyse média semiquantitative des données d’actualité. Au-delà de l’article individuel, ces expériences reposent sur une année de couverture de deux médias d’information internationalement renommés : le New York Times (USA) et Die Zeit (DE). Les visualisations examinent les stratégies éditoriales numériques des deux journaux ; elles utilisent les métadonnées des articles pour représenter différents aspects de la couverture. Avec ces expériences, nous proposons une première preuve de concept sur de nouvelles possibilités visuelles pour présenter le travail journalistique et préparer les données d’actualité pour les lecteurs potentiels.

Mise en œuvre technique

SPLEE utilise l’IA pour la traduction de textes et se trouve ici aussi en phase de recherche et développement : à quoi pourrait ressembler une rédaction qui se contenterait de réviser des traductions automatiques de textes déjà publiés ? Quelle fiabilité peut-on accorder à ces traductions, et quel effort est nécessaire pour les publier sans perte de qualité ?

Financement

SPLEE est financé par le BMBF dans le cadre du programme DATIpilot – Innovationssprints, en tant que projet conjoint de la Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf et de l’Institut allemand pour la bonne vie (difgl).

Période de financement : 01/06/2024 au 30/11/2025

Devenez partenaire

La réalisation de SPLEE nécessite une alliance de médias européens et de nombreux autres soutiens. Pour la mise en œuvre, SPLEE recherche des financeurs, ainsi que des rédactions et éditeurs internationaux prêts à s’engager pour la plateforme et à construire ensemble une rédaction européenne.

Soutenez-nous !

En tant que partenaires médias : fournissez-nous à titre d’essai quelques longs articles et essais, par exemple sur le thème de la « souveraineté européenne », déjà publiés dans votre média imprimé ou en ligne.

Fournissez-nous vos API pour nos visualisations de données.

Faites un don.

Communauté & Éditeurs

Les traductions automatiques des textes s’améliorent chaque jour. Néanmoins, nous portons un regard éditorial sur les résultats. Cela n’est pas possible dans toutes les langues. Nous serions heureux de recevoir de l’aide pour la rédaction des traductions dans toutes les langues. Contactez-nous si vous pouvez nous aider avec le letton, le maltais, le français ou toute autre langue. Sur demande, nous listons les noms des rédacteurs dans la section Communauté.

Traduction anglaise vérifiée par Emily Poel

Team

Katja Anclam, Christoph Henseler
difgl – Direction générale

Dr. Kerstin Lücker
difgl – Initiatrice du projet, personne de contact

Alexander Polivanov
difgl – Fellow, collaborateur scientifique

Greta Lauk
difgl – collaboratrice étudiante

Prof. Dr.-Ing. Angela Brennecke
Filmuniversität Babelsberg – Doyenne de la faculté II

Dr. Kim Albrecht
Filmuniversität Babelsberg – Recherche, visualisation de données

Dr. Francesca Morini
Filmuniversität Babelsberg – Postdoctorante

Jörn Krug
Filmuniversität Babelsberg – Responsable du service de création d’entreprises

Sebastian Herbst
Filmuniversität Babelsberg – Collaborateur au service de création d’entreprises

Contact

Dr. Kerstin Lücker
difgl – Coordination de projet
kl@difgl.de

Partenaires

Nous sommes heureux du soutien de :