Menü Dutch
SPLEE – het digitale platform voor een grensoverschrijdende dialoog in Europa

Redactioneel

Europa heeft democratie nodig.

Maar democratie heeft Europa ook nodig – niet alleen in de vorm van verdragen en overheids- en bestuursinstellingen, maar als een levendige Europese uitwisseling, gedragen door de debatten van een brede Europese bevolking.

Dit is nog nooit zo duidelijk geweest als vandaag, waarin beschadigde discoursen – aangevallen en gemanipuleerd door fake news, leugens en propaganda – de bestaansbasis van democratieën over de hele wereld bedreigen.

Toch is er ondanks decennia van Europese eenwording nog steeds geen EU-breed, grensoverschrijdend communicatiemiddel in print-, audio- en beeldmedia. Er is geen Europees toonaangevend medium zoals de “European Times” en geen prominente radio- of televisiezenders.

Net als op het gebied van defensie en digitalisering moeten we onafhankelijk worden – onafhankelijk van de grote Amerikaanse media die wereldwijd in het Engels gelezen worden. Europa moet, naast (geo)politieke en economische soevereiniteit, ook discursieve soevereiniteit nastreven.

Europa heeft sterke publicaties van hoge journalistieke kwaliteit die tot nu toe nauwelijks buiten de eigen landsgrenzen gelezen worden.

Daar willen we verandering in brengen. We willen de debatten, longreads en essays van Europese media toegankelijk maken voor alle mensen op ons continent – en voor de hele wereld.

Daarbij profiteren niet alleen lezers, maar ook journalisten, publicatieorganen en uitgevers: door de diverse Europese dialogen intern en extern te versterken, geven zij Europa een wereldwijd hoorbare stem.

Het idee achter SPLEE

Printmedia zoals The New York Times, The Atlantic, The New Yorker en Britse titels als The Economist of The Guardian hebben door digitalisering een enorme impuls gekregen: ze worden vandaag wereldwijd gelezen. Daarentegen is het bereik van media van vergelijkbare kwaliteit – Die Zeit, Le Monde, Il Corriere della Sera – nauwelijks veranderd. De reden is duidelijk: Engels is wijdverspreider dan alle andere Europese talen. Daarnaast staat de culturele dominantie van de VS tegenover een Europa dat politiek en economisch dichterbij elkaar is gekomen, maar nauwelijks als sociale en culturele eenheid is gegroeid. De EU is niet uitgegroeid tot een imagined community waarvan burgers zich deel voelen van één familie.

De taalkundige barrières binnen Europa, lange tijd een echte hindernis, worden dankzij AI-vertalingen steeds doorlaatbaarder. Het wordt elke dag makkelijker om essays en longreads van Europese kwaliteitsmedia te vertalen en zo digitaal beschikbaar te maken voor alle Europeanen – en de wereld.

SPLEE wil deze ruimte openen als digitaal platform: de ruimte voor een openbaar discours in Europa. We willen Europees denken verbinden door essays en longreads te vertalen en zo nationale dialogen met elkaar in gesprek te brengen.

Het platform SPLEE toont dat dit technisch mogelijk is en dient tegelijkertijd als aanmoediging:

LATEN WE NU BEGINNEN!

Langetermijnvisie

SPLEE wordt gezien als een work in progress. Een financiering vanuit de DATIpilot – Innovationssprint-lijn, uitgeschreven door het Duitse ministerie van Onderwijs en Onderzoek (BMBF), stelt ons in staat om het platform op te bouwen, onderzoeken uit te voeren naar de haalbaarheid (licentiecontracten, businessmodellen, technische implementatie, opbouw van een redactie, enz.) en onderzoek naar datavisualisatie. Op de lange termijn kan het idee van SPLEE echter alleen worden gerealiseerd met sterke mediapartners en financiële partners. Daarom werven we tegelijkertijd medestanders die bereid zijn om SPLEE samen met ons uit te bouwen tot een zelfvoorzienend businessmodel.

Gevisualiseerde data

Journalistieke aanbod verandert, net als mediaconsumptie. Daarom experimenteren we met mogelijkheden om mediadiscoursen te analyseren en deze in de vorm van datavisualisaties te presenteren.

De hier getoonde datavisualisaties zijn te beschouwen als experimenten die het potentieel van een semikwantitatieve media-analyse van nieuwsdata aantonen. Los van het afzonderlijke artikel zijn deze experimenten gebaseerd op een jaar verslaggeving van twee internationaal gerenommeerde nieuwsmedia: The New York Times (VS) en Die Zeit (DE). De visualisaties onderzoeken de digitale redactionele strategieën van beide kranten; daarbij worden de metadata van de artikelen gebruikt om verschillende aspecten van de berichtgeving te belichten. Met deze experimenten presenteren we een eerste proof of concept voor nieuwe visuele mogelijkheden om journalistieke berichtgeving te presenteren en nieuwsdata voor potentiële lezers op te bereiden.

Technische implementatie

SPLEE maakt gebruik van AI voor het vertalen van teksten en bevindt zich hier eveneens in de fase van onderzoek en ontwikkeling: hoe kan een redactie eruitzien die alleen machinaal vertaalde reeds gepubliceerde teksten redigeert? Hoe betrouwbaar zijn deze vertalingen en hoeveel inspanning is nodig om ze zonder kwaliteitsverlies te publiceren?

Financiering

SPLEE wordt gefinancierd door het BMBF in het kader van het DATIpilot – Innovationssprints-programma als gezamenlijk project van de Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf en het German Institute for the Good Life (difgl).

Financieringsperiode: 01.06.2024 tot 30.11.2025

Word partner

De realisatie van SPLEE vereist een alliantie van Europese mediagroepen en vele andere supporters. SPLEE zoekt financiële sponsoren, evenals internationale redacties en uitgevers die zich willen inzetten voor het platform en samen een Europese redactie opbouwen.

Steun ons!

Als mediapartner: geef ons proefgewijs de eerste longreads en essays, bijvoorbeeld over “Europese soevereiniteit”, die al zijn gepubliceerd in uw print- of online medium.

Stel uw API’s ter beschikking voor onze datavisualisaties.

Doneer.

Community & redacteuren

Machinevertalingen van de teksten worden elke dag beter. Toch bekijken we de resultaten met een redactionele blik. Dat is niet mogelijk in alle talen. We verwelkomen ondersteuning bij de redactionele controle van vertalingen in alle talen. Neem contact met ons op als u ons kunt helpen met Lets, Maltees, Frans of welke taal dan ook. Op verzoek vermelden we hier in de sectie Community de namen van de redacteuren.

Engelse vertaling gecontroleerd door Emily Poel

Team

Katja Anclam, Christoph Henseler
difgl – uitvoerend management

Dr. Kerstin Lücker
difgl – initiatiefnemer, contactpersoon

Alexander Polivanov
difgl – fellow, wetenschappelijk medewerker

Greta Lauk
difgl – studentassistent

Prof. Dr.-Ing. Angela Brennecke
Filmuniversität Babelsberg – decaan Faculteit II

Dr. Kim Albrecht
Filmuniversität Babelsberg – onderzoek, datavisualisatie

Dr. Francesca Morini
Filmuniversität Babelsberg – postdoc

Jörn Krug
Filmuniversität Babelsberg – hoofd start-updiensten

Sebastian Herbst
Filmuniversität Babelsberg – medewerker start-updiensten

Contact

Dr. Kerstin Lücker
difgl – projectcoördinatie
kl@difgl.de

Partners

We zijn dankbaar voor de steun van: