SPLEE
Streaming Plattform
für Longreads und Essays aus Europa
SPLEE – η ψηφιακή πλατφόρμα για διακρατικό διάλογο στην Ευρώπη
Εισαγωγή
Η Ευρώπη χρειάζεται δημοκρατία.
Αλλά η δημοκρατία χρειάζεται και την Ευρώπη – όχι μόνο με τη μορφή συνθηκών και κυβερνητικών και διοικητικών θεσμών, αλλά ως ζωντανή ευρωπαϊκή ανταλλαγή, στηριγμένη στους προβληματισμούς ενός ευρέος ευρωπαϊκού κοινού.
Αυτό δεν ήταν ποτέ πιο ξεκάθαρο από σήμερα, όταν φθαρμένοι λόγοι – επιτιθέμενοι και χειραγωγημένοι από fake news, ψέματα και προπαγάνδα – απειλούν την ύπαρξη των δημοκρατιών σε όλο τον κόσμο.
Ωστόσο, παρά τις δεκαετίες ευρωπαϊκής ενοποίησης, δεν υπάρχει ακόμη διακρατική επικοινωνία σε επίπεδο ΕΕ στα έντυπα, ακουστικά και οπτικά μέσα. Δεν υπάρχει κορυφαίο ευρωπαϊκό Μέσο σαν την «European Times» και δεν υφίστανται αναγνωριστικοί ραδιοφωνικοί ή τηλεοπτικοί σταθμοί.
Όπως στην άμυνα και τον ψηφιακό μετασχηματισμό, πρέπει να γίνουμε ανεξάρτητοι – ανεξάρτητοι από τα μεγάλα αμερικανικά μέσα που διαβάζονται παγκοσμίως στα αγγλικά. Η Ευρώπη πρέπει, πέραν της (γεω)πολιτικής και οικονομικής κυριαρχίας, να επιδιώξει και τη διαλογική κυριαρχία.
Η Ευρώπη έχει ισχυρές εκδόσεις υψηλού δημοσιογραφικού επιπέδου, που μέχρι σήμερα σπάνια ξεπερνούν τα εθνικά τους σύνορα.
Θέλουμε να το αλλάξουμε αυτό. Θέλουμε να κάνουμε τις συζητήσεις, τα μακροσκελή άρθρα και τα δοκίμια των ευρωπαϊκών μέσων προσβάσιμα σε όλους τους ανθρώπους της ηπείρου μας – και σε ολόκληρο τον κόσμο.
Αυτό δεν θα ωφελήσει μόνο τους αναγνώστες, αλλά και τους δημοσιογράφους, τους εκδότες και τα μέσα ενημέρωσης: ενισχύοντας τους ποικίλους ευρωπαϊκούς λόγους τόσο εσωτερικά όσο και εξωτερικά, θα δώσουν στην Ευρώπη μια φωνή που ακούγεται σε παγκόσμιο επίπεδο.
Η ιδέα πίσω από το SPLEE
Έντυπα μέσα όπως οι The New York Times, The Atlantic, The New Yorker και βρετανικοί τίτλοι όπως οι The Economist ή The Guardian ενισχύθηκαν σημαντικά από την ψηφιοποίηση – σήμερα διαβάζονται παγκοσμίως. Αντιθέτως, η εμβέλεια μέσων αντίστοιχης ποιότητας – Die Zeit, Le Monde, Il Corriere della Sera – έχει μείνει σχεδόν αμετάβλητη. Ο λόγος είναι προφανής: τα αγγλικά είναι πιο διαδεδομένα από όλες τις άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες. Επιπλέον, ενώ κυριαρχούν πολιτισμικά οι ΗΠΑ, η Ευρώπη έχει ενοποιηθεί πολιτικά και οικονομικά, αλλά σπάνια έχει διαμορφωθεί ως κοινωνική και πολιτιστική ενότητα. Η ΕΕ δεν έχει εξελιχθεί σε μια imagined community όπου οι πολίτες αισθάνονται μέρος της ίδιας οικογένειας.
Τα γλωσσικά εμπόδια στην Ευρώπη, που αποτελούσαν πραγματικό φραγμό, γίνονται όλο και πιο διαπερατά χάρη στις μεταφράσεις με τεχνητή νοημοσύνη. Κάθε μέρα γίνεται πιο εύκολο να μεταφράζονται δοκίμια και μακροσκελή άρθρα ευρωπαϊκών μέσων υψηλής ποιότητας και να διατίθενται ψηφιακά σε όλους τους Ευρωπαίους – και σε όλο τον κόσμο.
Το SPLEE σκοπεύει να ανοίξει αυτόν τον χώρο ως ψηφιακή πλατφόρμα: τον χώρο για δημόσιο διάλογο στην Ευρώπη. Θέλουμε να συνδέσουμε τη σκέψη των Ευρωπαίων με τη μετάφραση δοκιμίων και μακροσκελών άρθρων, φέρνοντας τους εθνικούς λόγους σε διάλογο μεταξύ τους.
Η πλατφόρμα SPLEE αποδεικνύει ότι αυτό είναι τεχνικά εφικτό και ταυτόχρονα λειτουργεί ως κάλεσμα για δράση:
ΑΣ ΞΕΚΙΝΗΣΟΥΜΕ ΤΩΡΑ!
Μακροπρόθεσμο όραμα
Το SPLEE θεωρείται work in progress. Η χρηματοδότηση στο πλαίσιο της πρόσκλησης DATIpilot – Innovationssprint, που εξέδωσε το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Παιδείας και Έρευνας (BMBF), μας επιτρέπει να χτίσουμε την πλατφόρμα, να διερευνήσουμε τη βιωσιμότητα (συμβάσεις αδειοδότησης, επιχειρηματικά μοντέλα, τεχνική υλοποίηση, σύνθεση συντακτικής ομάδας κ.λπ.) και να ερευνήσουμε τη οπτικοποίηση δεδομένων. Μακροπρόθεσμα, ωστόσο, η ιδέα του SPLEE μπορεί να υλοποιηθεί μόνο με τη βοήθεια ισχυρών μέσων και χρηματοοικονομικών εταίρων. Γι’ αυτό αναζητούμε επίσης συμμάχους που είναι έτοιμοι να αναπτύξουν μαζί μας ένα αυτοδύναμο επιχειρηματικό μοντέλο για το SPLEE.
Οπτικοποιημένα δεδομένα
Η δημοσιογραφική προσφορά αλλάζει, όπως και η κατανάλωση μέσων. Γι’ αυτό πειραματιζόμαστε με τρόπους ανάλυσης των δημόσιων λόγων και παρουσίασής τους ως οπτικοποιήσεις δεδομένων.
Οι οπτικοποιήσεις δεδομένων που εμφανίζονται εδώ είναι πειράματα που αποδεικνύουν το δυναμικό μιας ημικαταμετρητικής ανάλυσης δεδομένων ειδήσεων. Πέρα από το μεμονωμένο άρθρο, αυτά τα πειράματα βασίζονται σε έναν χρόνο κάλυψης από δύο διεθνώς αναγνωρισμένα μέσα ειδήσεων: την The New York Times (ΗΠΑ) και τη Die Zeit (Γερμανία). Οι οπτικοποιήσεις εξετάζουν τις ψηφιακές συντακτικές στρατηγικές και των δύο εφημερίδων και χρησιμοποιούν τα μεταδεδομένα των άρθρων για να παρουσιάσουν διάφορες πτυχές της κάλυψης. Με αυτά τα πειράματα παρουσιάζουμε ένα πρώτο proof of concept για νέες οπτικές δυνατότητες παρουσίασης δημοσιογραφικού υλικού και προετοιμασίας δεδομένων ειδήσεων για εν δυνάμει αναγνώστες.


Τεχνική υλοποίηση
Το SPLEE χρησιμοποιεί τεχνητή νοημοσύνη για τη μετάφραση κειμένων και βρίσκεται και εδώ σε φάση έρευνας και ανάπτυξης: πώς θα μπορούσε να είναι μια συντακτική ομάδα που επιμελείται μόνο αυτοματοποιημένες μεταφράσεις ήδη δημοσιευμένων κειμένων; Πόσο αξιόπιστες είναι αυτές οι μεταφράσεις και πόση προσπάθεια απαιτείται για να δημοσιευτούν χωρίς απώλεια ποιότητας;
Χρηματοδότηση
Το SPLEE χρηματοδοτείται από το BMBF στο πλαίσιο του προγράμματος DATIpilot – Innovationssprints ως κοινό έργο της Φιλομουσικής Πανεπιστημίου Babelsberg Konrad Wolf και του German Institute for the Good Life (difgl).
Περίοδος χρηματοδότησης: 01.06.2024–30.11.2025
Γίνετε εταίρος
Η υλοποίηση του SPLEE απαιτεί συμμαχία ευρωπαϊκών ομίλων μέσων και πολλών άλλων υποστηρικτών. Το SPLEE αναζητά χρηματοδότες καθώς και διεθνείς συντακτικές ομάδες και εκδότες πρόθυμους να δεσμευτούν στην πλατφόρμα και να ενώσουν δυνάμεις στη δημιουργία μιας ευρωπαϊκής συντακτικής ομάδας.
Στηρίξτε μας!
Ως εταίροι μέσων: παρέχετε μας πιλοτικά τα πρώτα longreads και δοκίμια, π.χ. για “ευρωπαϊκή κυριαρχία”, που έχουν ήδη δημοσιευτεί στο έντυπο ή το διαδικτυακό σας Μέσο.
Παραχωρήστε μας τα API σας για τις οπτικοποιήσεις δεδομένων μας.
Κάντε δωρεά.
Κοινότητα & συντάκτες
Οι μηχανικές μεταφράσεις των κειμένων βελτιώνονται καθημερινά. Παρ’ όλα αυτά, τις ελέγχουμε με συντακτικό βλέμμα. Αυτό δεν είναι εφικτό σε όλες τις γλώσσες. Εκτιμούμε την υποστήριξη στη συντακτική επιμέλεια των μεταφράσεων σε όλες τις γλώσσες. Επικοινωνήστε μαζί μας αν μπορείτε να μας βοηθήσετε με λατινικά, μαλτέζικα, γαλλικά ή οποιαδήποτε άλλη γλώσσα. Κατόπιν αιτήματος, θα αναρτήσουμε εδώ, στην ενότητα Κοινότητας, τα ονόματα των συντακτών.
Έλεγχος αγγλικής μετάφρασης από Emily Poel
Ομάδα
Κατζιά Ανκλάμ, Κρίστοφ Χένσελερ
difgl – Εκτελεστική Διεύθυνση
Δρ. Κέρστιν Λίκερ
difgl – Ιδρύτρια, Υπεύθυνη έργου
Αλεξάντερ Πολιβάνοβ
difgl – Fellow, Επιστημονικός Συνεργάτης
Γκρέτα Λάουκ
difgl – Φοιτητική Βοηθός
Καθηγήτρια Δρ.-Ιγν. Αγγέλα Μπρένεκε
Φιλομουσική Πανεπιστημίου Babelsberg – Κοσμήτορας της Σχολής II
Δρ. Κιμ Άλμπρεχτ
Φιλομουσική Πανεπιστημίου Babelsberg – Έρευνα, Οπτικοποίηση δεδομένων
Δρ. Φραντσέσκα Μορίνι
Φιλομουσική Πανεπιστημίου Babelsberg – Μεταδιδακτορική ερευνήτρια
Γιορν Κρουγκ
Φιλομουσική Πανεπιστημίου Babelsberg – Επικεφαλής Υπηρεσιών Νεοφυών Επιχειρήσεων
Σεμπάστιαν Χέρμπστ
Φιλομουσική Πανεπιστημίου Babelsberg – Συνεργάτης Υπηρεσιών Νεοφυών Επιχειρήσεων
Επικοινωνία
Δρ. Κέρστιν Λίκερ
difgl – Συντονισμός έργου
kl@difgl.de
Συνεργάτες
Ευχαριστούμε για τη στήριξη από:

