Menü Polish
SPLEE – cyfrowa platforma dla transnarodowego dyskursu w Europie

Wprowadzenie

Europa potrzebuje demokracji.

Ale demokracja potrzebuje także Europy – nie tylko w formie traktatów i instytucji rządowych czy administracyjnych, lecz jako żywą europejską wymianę, opartą na debatach szerokiego grona obywateli UE.

Nigdy nie było to tak oczywiste jak dziś, gdy uszkodzone dyskursy – atakowane i manipulowane przez fake news, kłamstwa i propagandę – zagrażają istnieniu demokracji na całym świecie.

Mimo dziesięcioleci europejskiej integracji nadal nie istnieje ponadnarodowa komunikacja na poziomie UE w mediach drukowanych, audio i wideo. Nie ma europejskiego medium wiodącego pokroju „European Times” ani znaczących stacji radiowych czy telewizyjnych.

Podobnie jak w dziedzinie obronności i digitalizacji, musimy stać się niezależni – niezależni od dużych amerykańskich mediów czytanych globalnie w języku angielskim. Obok suwerenności (geo)politycznej i ekonomicznej Europa musi dążyć do suwerenności dyskursywnej.

Europa dysponuje silnymi publikacjami o wysokiej jakości dziennikarskiej, które dotychczas rzadko były czytane poza granicami własnych państw.

Chcemy to zmienić. Pragniemy udostępnić wszystkim ludziom na naszym kontynencie – i całemu światu – materiały do debat, longready i eseje europejskich mediów.

Nie skorzystają na tym tylko czytelnicy, lecz także dziennikarze, wydawnictwa i redakcje: wzmacniając różnorodne europejskie dyskursy wewnętrznie i na zewnątrz, nadają Europie głos słyszalny na całym świecie.

Idea stojąca za SPLEE

Media drukowane takie jak New York Times, The Atlantic, The New Yorker czy brytyjskie tytuły jak The Economist i The Guardian zyskały ogromny impuls dzięki digitalizacji – są dziś czytane na całym świecie. Zasięg porównywalnych jakościowo mediów – Die Zeit, Le Monde, Il Corriere della Sera – pozostał praktycznie niezmieniony. Powód jest oczywisty: angielski jest rozpowszechniony bardziej niż inne języki europejskie. Ponadto obok kulturowej dominacji USA stoi Europa, która co prawda zbliżyła się politycznie i gospodarczo, ale niewiele zyskała jako społeczno-kulturowa jedność. UE nie stała się imagined community, w której obywatele czuliby się jak jedna rodzina.

Barierom językowym w Europie, które przez długi czas stanowiły rzeczywistą przeszkodę, dzięki tłumaczeniom AI stają się coraz bardziej przepuszczalne. Każdego dnia łatwiej jest tłumaczyć eseje i longready europejskich mediów wysokiej jakości i udostępniać je cyfrowo wszystkim Europejczykom – i światu.

SPLEE ma na celu otwarcie tej przestrzeni jako platformy cyfrowej: przestrzeni dla publicznego dyskursu w Europie. Chcemy łączyć europejskie myślenie poprzez tłumaczenia esejów i longreadów, aby dialog krajowych dyskursów mógł się toczyć między sobą.

Platforma SPLEE ukazuje, że jest to technicznie możliwe, i jednocześnie stanowi wezwanie do działania:

ZACZNIJMY TERAZ!

Długoterminowa wizja

SPLEE traktujemy jako projekt work in progress. Finansowanie w ramach konkursu DATIpilot – Innovationssprint ogłoszonego przez Federalne Ministerstwo Edukacji i Badań Naukowych (BMBF) pozwala nam na budowę platformy, badania wykonalności (umowy licencyjne, modele biznesowe, realizacja techniczna, tworzenie redakcji itp.) oraz prace nad wizualizacją danych. W dłuższej perspektywie pomysł SPLEE może się ziścić tylko przy wsparciu silnych partnerów medialnych i finansowych. Dlatego równocześnie poszukujemy współpracowników gotowych rozwijać z nami SPLEE jako samowystarczalny model biznesowy.

Wizualizowane dane

Oferta dziennikarska zmienia się, podobnie jak konsumpcja mediów. Dlatego eksperymentujemy z analizą dyskursów medialnych i ich przedstawianiem w formie wizualizacji danych.

Prezentowane tutaj wizualizacje danych to eksperymenty pokazujące potencjał semiquantytatywnej analizy danych informacyjnych. Poza pojedynczym artykułem bazują one na rocznym raporcie dwóch międzynarodowo renomowanych mediów: The New York Times (USA) i Die Zeit (DE). Wizualizacje badają cyfrowe strategie redakcyjne obu gazet, wykorzystując metadane artykułów do przedstawienia różnych aspektów reportażu. Dzięki tym eksperymentom prezentujemy pierwszy proof of concept nowych możliwości wizualnego prezentowania zawartości dziennikarskiej i przygotowywania danych informacyjnych dla potencjalnych czytelników.

Wdrożenie techniczne

SPLEE wykorzystuje AI do tłumaczenia tekstów i jest również w fazie badawczo-rozwojowej: jak mogłaby wyglądać redakcja, która edytuje wyłącznie automatyczne tłumaczenia już opublikowanych tekstów? Jak niezawodne są te tłumaczenia i ile wysiłku wymaga ich publikacja bez utraty jakości?

Finansowanie

SPLEE jest finansowany przez BMBF w ramach programu DATIpilot – Innovationssprints jako wspólny projekt Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf i German Institute for the Good Life (difgl).

Okres finansowania: 01.06.2024–30.11.2025

Zostań partnerem

Realizacja SPLEE wymaga sojuszu europejskich grup medialnych i wielu innych wspierających. SPLEE poszukuje sponsorów finansowych oraz międzynarodowych redakcji i wydawców gotowych zaangażować się w platformę i wspólnie zbudować europejską redakcję.

Wspomóż nas!

Jako partner medialny: przekaż nam pilotażowo pierwsze longready i eseje, np. na temat „suwerenności europejskiej”, już opublikowane w Twoim medium drukowanym lub online.

Udostępnij nam swoje API dla naszych wizualizacji danych.

Przekaż darowiznę.

Społeczność i redaktorzy

Tłumaczenia maszynowe tekstów stają się coraz lepsze każdego dnia. Mimo to sprawdzamy je redakcyjnie. Nie jest to możliwe we wszystkich językach. Doceniamy wsparcie przy redakcyjnej korekcie tłumaczeń we wszystkich językach. Skontaktuj się z nami, jeśli masz doświadczenie w łotewskim, maltańskim, francuskim lub jakimkolwiek innym języku. Na życzenie podamy w sekcji Społeczność nazwy redaktorów.

Weryfikacja angielskiego tłumaczenia: Emily Poel

Zespół

Katja Anclam, Christoph Henseler
difgl – kierownictwo wykonawcze

Dr Kerstin Lücker
difgl – inicjatorka, osoba kontaktowa

Alexander Polivanov
difgl – fellow, asystent naukowy

Greta Lauk
difgl – asystentka studentów

Prof. Dr.-Ing. Angela Brennecke
Filmuniversität Babelsberg – dziekan Wydziału II

Dr Kim Albrecht
Filmuniversität Babelsberg – badania i wizualizacja danych

Dr Francesca Morini
Filmuniversität Babelsberg – postdoktorantka

Jörn Krug
Filmuniversität Babelsberg – kierownik usług dla startupów

Sebastian Herbst
Filmuniversität Babelsberg – współpracownik usług dla startupów

Kontakt

Dr Kerstin Lücker
difgl – koordynacja projektu
kl@difgl.de

Partnerzy

Jesteśmy wdzięczni za wsparcie od: